to get (an object)
to get (a concept)
to get (a person)
to get into
to get out of
to get on
to get off
to get up
to get down
to go get
Lo entiendes, más o menos. In inglés, to get se usa mucho; es tu amigo mejor. En español, se substituye una palabra diferente para cada frase que en inglés significa to get. Aquí es la lista para que te disfrute y tenga tu propia lección de vocabulario:
to get (an object)-coger, obtener, conseguir, recibir
to get (a concept)-comprender, entender
to get (a person)-recoger
to get into (physically)-meterse, entrar
to get out of-salir
to get on-subir
to get off-bajar
to get up-levantarse
to get down-agacharse
to go get-ir a buscar
Me parece que inglés recicla más verbos que español, pero cuando se traduce inglés coloquial a español, resultan más palabras debido a todos los artículos, preposiciones, y pronombres del objeto directo que existen en español. Esto puede volver loco a alguien. Por ejemplo:
now that I think about it-lo cual ahora que lo pienso
kind of-en cierta manera
to grin and bear it-poner al mal tiempo buena cara
to fly away (to escape)-largarse volando
and what about me-y qué pasa conmigo
Es posible que mis ejemplos no prueben bien lo que quería decir, ¡pero créeme! Después de traducir el primer monólogo de Z en la película Antz, la versión española fue mucho más larga.
Especialmente me gusta cuando algunos estudiantes que no tienen ni idea de cómo diferentes los idiomas pueden ser, me preguntan: "How do you say "around" in Spanish?". Yo entiendo muy bien que quieren decir "to go around", o "be around" y están segurísimos de que se dice "ir/estar alrededor". O mejor - "yo recibo arriba".
ReplyDelete