Tuesday, September 22, 2009

To Get: A Language Lesson

One of the classes I am taking this semester is called Translation Through Film and Theatre. Apart from getting the opportunity to translate some pretty awesome screenplays, such as Annie Hall and American Beauty (pass the asparagus), I get to compare the grammatical nuances of English and Spanish, which, for me, is fascinating. What really captured my attention was the difference between the two languages regarding the simple verb to get. Ok, perhaps it isn't that simple of a verb considering it has a plethora of uses--in the English language. Observe:
to get (an object)
to get (a concept)
to get (a person)
to get into
to get out of
to get on
to get off
to get up
to get down
to go get

You get the general idea. While, in English, to get serves as your best friend, in Spanish there is a different verb for each to get phrase I listed. For your enjoyment and personal vocabulary lesson:
to get (an object)-coger, obtener, conseguir, recibir
to get (a concept)-comprender, entender
to get (a person)-recoger
to get into (physically)-meterse, entrar
to get out of-salir
to get on-subir
to get off-bajar
to get up-levantarse
to get down-agacharse
to go get-ir a buscar

The interesting thing is that while English seems to recycle more verbs than does Spanish, translating colloquial English phrases becomes considerably more wordy in Spanish when you throw in all the necessary articles, prepositions, and direct object pronouns that can sometimes make you tear your hair out. For example:
now that I think about it-lo cual ahora que lo pienso
kind of-en cierta manera
to grin and bear it-poner al mal tiempo buena cara
to fly away (to escape)-largarse volando
and what about me-y qué pasa conmigo

Perhaps my examples do not prove my point as much as I thought they would, but take my word for it! After translating Z's opening speech in Antz, the Spanish version was mucho más* longer.

*much, way more

No comments:

Post a Comment